Sheep in Fog
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,
Hooves, dolorous bells -
All morning the
Morning has been blackening,
A flower left out.
My bones hold a stilness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.
Ovelhas no Nevoeiro
As colinas descem para a brancura.
Estrelas ou pessoas
Com tristeza olham-me, desiludo-as.
O comboio deixa uma coluna de hálito.
O ronceiro
Cavalo cheio de ferrugem,
Cascos, dolorosos guizos -
Toda a manhã a
Manhã tem escurecido,
Uma flor esquecida.
Meus ossos sustêm a quietude, distantes
Campos abrandam o meu coração.
Ameaçam
Levar-me através de um céu
Sem estrelas e sem pai, uma água obscura.
(Tradução: J.T.Parreira)
5 comentários:
gostei de ler.
beijinhos.
que bonito...triste mas bonito...fica bem*
Sylvia Plath sempre! Gostei da tradução nada simples.
bela tradução, trabalhada. tenho só uma sugestão no final, veja o que você acha: "sem estrelas e sem pai".
um abraço,
virna
Virna, obrigado pela sugestão. Semântica e tecnicamente parece-me melhor. Sylvia Plath sentiu sempre a falta precoce do Pai.Corrigi.
Um abraço
João
Enviar um comentário