On the Fly-Leaf of Pound's Cantos
There are the Alps. What is there to say about them?
They don't make sense. Fatal glaciers, crags cranks climb,
jumbled boulder and weed, pasture and boulder, scree,
et l'on entend, maybe, le refrain joyeux et leger.
Who knows what the ice will have scraped on the rock it is smoothing?
There they are, you will have to go a long way round
if you want to avoid them.
It takes some getting used to. There are the Alps,
fools! sit down and wait for them to crumble!
(Basil Bunting)
Folha em branco no início dos Cantos de Ezra Pound
Lá estão os Alpes. O que dizer sobre eles?
Não fazem sentido. Gelos mortais, penhascos em risco,
calhaus e ervas daninhas, pasto e calhaus, cascalho,
e alguém que entende, talvez, o refrão alegre e ligeiro.
Quem sabe o que o gelo terá raspado na rocha que amacia?
Lá estão eles, vão pelo caminho mais longo
se quiserem evitá-los.
É preciso habituarem-se. Lá estão os Alpes,
imbecis! sentem-se e esperem que eles se desfaçam.
(Tradução: J.T.Parreira)
3 comentários:
muito interessante o poema do basil bunting, joão. ótima escolha.
um abraço
Gostei muito de ler.
Gostei de ler mais esta tradução.
Beijinhos.
Enviar um comentário