À espera da morte
como um gato
que vai saltar na
cama
estou muito pesaroso
pela minha mulher
ela verá este
corpo
duro
e branco
uma vez e
talvez outra
o abanará
«Henri!»
o Henri não
responderá.
Não é a minha morte que
me preocupa, é minha mulher
sozinha com esta
pira de nada
não obstante
eu quero
que ela saiba
que dormir
todas as noites
ao seu lado
e mesmo os mais inábeis
argumentos
foram coisas
sempre esplêndidas
e as palavras
difíceis
que temi sempre
dizer
podem agora ser
ditas:
Amo
te.
(Tradução: J.T.Parreira)
Confession
waiting for death
like a cat
that will jump on the
bed
I am so very sorry for
my wife
she will see this
stiff
white
body
shake it once, then
maybe
again:
“Hank!”
Hank won’t
answer.
it’s not my death that
worries me, it’s my wife
left with this
pile of nothing.
I want to
let her know
though
that all the nights
sleeping
beside her
even the useless
arguments
were things
ever splendid
and the hard
words
I ever feared to
say
can now be
said:
I love
you.
(Charles Bukowski)
1 comentário:
o que li de Bukowski é pouco, mas gostei.
tenho que o procurar pelas livrarias.
obrigada,
maria
Enviar um comentário