quarta-feira, novembro 15, 2006

Walt Whitman


AS ADAM EARLY IN THE MORNING

As Adam early in the morning,
Walking forth from the bower refresh’d with sleep,
Behold me where I pass, hear my voice, approach,
Touch me, touch the palm of your hand to my body as I pass,
Be not afraid of my body.

(Walt Whitman)

IGUAL A ADÃO MADRUGADOR

Igual a Adão madrugador,
passeio à frente das ramagens, acordado pela água,
vejam onde passo, ouçam minha voz, aproximem-se,
toquem-me, com a palma da vossa mão passem por mim,
não temam o meu corpo.

(Tradução de J.T.Parreira)



3 comentários:

hfm disse...

Whitman sempre! embora hoje aquele Adão madrugador não me tenha agarrado; há uma suavidade naquele "early in the morning" que não encontro na tradução. Apenas uma opinião que em nada retira a vontade da leitura.

J.T.Parreira disse...

Helena, obrigado. Reconheço também essa suavidade no original, que traduziremos por «manhã cedo» (Como Adão na manhã cedo). Tentei fugir a isto e colocar um adjectivo em Adão(madrugador), no sentido de ser o primeiro homem.
Um abraço.
João

J.T.Parreira disse...

Obrigado pelas palavras e a crítica, que só enriquece o nosso trabalho.
Agora o que acho é simples: procurei com alguma liberdade, utilizar a metonímia das «ramagens» ao invés de folhagem por via de caramanchão(bower), que é também casa dentro de jardim;
e «água» em lugar de refrescado pelo sono. Imaginei o poeta a comparar-se com Adão: a sair de dentro das ramagens, do jardim do Éden após ter acordado e lavado o rosto. Apenas isso.
(Na tradução de Leaves of Grass na nossa língua, feita por Maria de Lourdes Guimarães para a Relógio d'água, usa-se o verso «saindo do meio da folhagem».)